ترجمة سونت شكسبير
No Longer Mourn For Me When I Am Dead
لا تحزن طويلاً بعد موتي
لا تحزن وراء سماعك الأجراس الحزينة
تعلن إفتراقيا والوجودا
تعلن إرتحاليا من الدنيا البغيضة
إلى قماءة ودودا:
وحين تقرأني ، لا تذكر ، يد كاتب القصيدة،
فمن فرط حبي لك ، أحب أن أغيب عن أفكارك السعيدة
لئلا يؤجج ، ذكري ، أحزانك المجيدة.
آه ! بل أنني ألح عليك برجائيا الشديدا
بعد أن يستوي جسدي في الطين ، هميدا
أن لا تجعل لإسمي البئيس ، على شفاهك ترديدا ؛
بل دع حبك يمضي مع حياتي ، بعيدا ؛
لكي لا ينظر هذا العالم ،
في فجيعتك ، بعقلنته الشديدة ،
فيسخر من جموحك بعد موتي
ويهزأ من أنينك، ويسفه التنهيدا.
.
23/8/2011
Quote: Shakespeare Sonnet 71: No Longer Mourn For Me When I Am Dead
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, I say, you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
No comments:
Post a Comment