Sunday, December 4, 2011

    ترجمة سونت شكسبير
    No Longer Mourn For Me When I Am Dead
    لا تحزن طويلاً بعد موتي - السوناتا رقم 71
    -------------------------------------------------
    لا تحزن طويلاً بعد موتي
    لا تحزن وراء سماعك الأجراس الحزينة
    تعلن إفتراقيا والوجودا
    تعلن إرتحاليا من الدنيا البغيضة
    إلى قماءة ودودا:
    وحين تقرأني ، لا تذكر ، يد كاتب القصيدة،
    فمن فرط حبي لك ، أحب أن أغيب عن أفكارك السعيدة
    لئلا يؤجج ، ذكري ، أحزانك المجيدة.
    آه ! بل أنني ألح عليك برجائيا الشديدا
    بعد أن يستوي جسدي في الطين ، هميدا
    أن لا تجعل لإسمي البئيس ، على شفاهك ترديدا ؛
    بل دع حبك يمضي مع حياتي ، بعيدا ؛
    لكي لا ينظر هذا العالم ،
    في فجيعتك ، بعقلنته الشديدة ،
    فيسخر من جموحك بعد موتي
    ويهزأ من أنينك، ويسفه التنهيدا.

    .
    23/8/2011


    Quote: Shakespeare Sonnet 71: No Longer Mourn For Me When I Am Dead

    No longer mourn for me when I am dead
    Than you shall hear the surly sullen bell
    Give warning to the world that I am fled
    From this vile world with vilest worms to dwell:
    Nay, if you read this line, remember not
    The hand that writ it, for I love you so,
    That I in your sweet thoughts would be forgot,
    If thinking on me then should make you woe.
    O! if, I say, you look upon this verse,
    When I perhaps compounded am with clay,
    Do not so much as my poor name rehearse;
    But let your love even with my life decay;
    Lest the wise world should look into your moan,
    And mock you with me after I am gone.

No comments:

Post a Comment