Monday, December 26, 2011

Neoclassical (from wikipidia)

Neoclassical


From Wikipedia, the free encyclopedia

Neoclassical may refer to:

General:

  • Neoclassical ballet, a term describing the ballet style which uses traditional ballet vocabulary, but is generally more expansive than the classical structure allowed
  • Neoclassical economics, a general approach in economics focusing on the determination of prices, outputs, and income distributions in markets through supply and demand
  • Neoclassical growth model, a term used to sum up the contributions of various authors to a model of long-run economic growth within the framework of neoclassical economics
  • Neoclassical school, a school in criminology that continues the traditions of the Classical School within the framework of Right Realism
  • Neoclassical theology, a school of thought influenced by the metaphysical process philosophy of Alfred North Whitehead

Music:

See also:


The neoclassical age

The Neoclassical Age

Why the name?

  • reverence for classical authors and ideas
  • imitation of classical forms--epic, ode, epistle, etc. (but in a complicated way--more on this in a moment)
  • use and refinement of aesthetic and critical principles taken from classical authors such as Horace.

--> decorum: adherence to more or less well defined rules for what is appropriate to a certain genre of poetry.

  • e.g. tragedy should depict characters of very high status--kings and/or nobles--and should be written, correspondingly, in a formal, elevated style.

view of poetry:

  • craft, not "overflowing of genius"
  • poetry is mimesis, not expression
  • what poets represent is "nature"--something like "that which is permanently true." The most central part of nature to represent is human nature.
  • --> poetry tends to deal with generalities and abstractions, not particulars.
  • poetry is public in character, not private expression of individual

view of the world:

  • world is a heirarchy, a Great Chain of Being
  • correspondingly, humans are fallen creatures
    • especially prominent and central sin: pride.

Similar to Renaissance poetry and the Renaissance world view? yes, but

  • new forms brought to prominence
  • prosody: heroic couplet.

and especially: dominant mode of neoclassical poetry is satire.

  • temporary definition: diminishment of a subject through ridicule

complicates everything. E.g mock epic.
[Epic = long narrative poem, serious, heroic character. Mock epic applies conventions of epic to a character or situation not worthy of such treatment.]

  • violates decorum? mixes tragedy and comedy in one poem, and treats low subjects in a high form.
  • complex attitude towards authority.
    • what's being made fun of? contemporary subject, or epic itself?
  • implies certitude--but also undercuts certitude
    in keeping with the world view that I described earlier: humans in the middle of the Great Chain of Being

why? 2 examples:

  • Civil War, execution of Charles I 1649, restoration of Charles II 1660
    • what becomes of your view of authority?
    • Augustan Age:
      • Augustus gained power after period of chaos
      • era of Virgil, Horace, Ovid
      • BUT Augustus was a tyrant; England torn by strife
  • science
    • Charles II chartered Royal Society for Improvement of Natural Knowledge: "nullius addictus jurare in verba magistri" (I am not obliged to swear in the name of any master"
    • Pope, Swift not friends to "Moderns" generally, including scientific knowledge
    • BUT nullius addictus... was also epigraph to Johnson's Ramber Essays

Neoclassicism

Introduction to Neoclassicism

After the Renaissance--a period of exploration and expansiveness--came a reaction in the direction of order and restraint. Generally speaking, this reaction developed in France in the mid-seventeenth century and in England thirty years later; and it dominated European literature until the last part of the eighteenth century.

The New Restraint

Writers turned from inventing new words to regularizing vocabulary and grammar. Complex, boldly metaphorical language, such as Shakespeare used in his major tragedies, is clarified and simplified--using fewer and more conventional figures of speech. Mystery and obscurity are considered symptoms of incompetence rather than signs of grandeur. The ideal style is lucid, polished, and precisely appropriate to the genre of a work and the social position of its characters. Tragedy and high comedy, for example, use the language of cultivated people and maintain a well-bred tone. The crude humor of the gravediggers inHamlet or the pulling out of Gloucester's eyes in King Lear would no longer be admitted in tragedy. Structure, like tone, becomes more simple and unified. In contrast to Shakespeare's plays, those of neoclassical playwrights such as Racine and Moliere develop a single plot line and are strictly limited in time and place (often, like Moliere's The Misanthrope and Tartuffe, to a single setting and a single day's time).

Influence of the Classics

The period is called neoclassical because its writers looked back to the ideals and art forms of classical times, emphasizing even more than their Renaissance predecessors the classical ideals of order and rational control. Such simply constructed but perfect works as the Parthenon and Sophocles' Antigone, such achievements as the peace and order established by the Roman Empire (and celebrated in Book VI of Vergil's Aeneid), suggest what neoclassical writers saw in the classical world. Their respect for the past led them to be conservative both in art and politics. Always aware of the conventions appropriate to each genre, they modeled their works on classical masterpieces and heeded the "rules" thought to be laid down by classical critics. In political and social affairs, too, they were guided by the wisdom of the past: traditional institutions had, at least, survived the test of time. No more than their medieval and Renaissance predecessors did neoclassical thinkers share our modern assumption that change means progress, since they believed that human nature is imperfect, human achievements are necessarily limited, and therefore human aims should be sensibly limited as well. It was better to set a moderate goal, whether in art or society, and achieve it well, than to strive for an infinite ideal and fail. Reasonable Philinte inThe Misanthrope does not get angry at people's injustice, because he accepts human nature as imperfect.

Neoclassical Assumptions and Their Implications

Neoclassical thinkers could use the past as a guide for the present because they assumed that human nature was constant--essentially the same regardless of time and place. Art, they believed, should express this essential nature: "Nothing can please many, and please long, but just representations of general nature" (Samuel Johnson). An individual character was valuable for what he or she revealed of universal human nature. Of course, all great art has this sort of significance--Johnson made his statement about Shakespeare. But neoclassical artists more consciously emphasized common human characteristics over individual differences, as we see in the type-named characters of Moliere.

If human nature has remained constant over the centuries, it is unlikely that any startling new discoveries will be made. Hence neoclassical artists did not strive to be original so much as to express old truths in a newly effective way. As Alexander Pope, one of their greatest poets, wrote: "True wit is nature to advantage dressed, / What oft was thought, but ne'er so well expressed." Neoclassical writers aimed to articulate general truth rather than unique vision, to communicate to others more than to express themselves.

Social Themes

Neoclassical writers saw themselves, as well as their readers and characters, above all as members of society. Social institutions might be foolish or corrupt--indeed, given the intrinsic limitations of human nature, they probably were--but the individual who rebelled against custom or asserted his superiority to humankind was, like Alceste in The Misanthrope, presented as presumptuous and absurd. While Renaissance writers were sometimes fascinated by rebels, and later Romantic artists often glorified them, neoclassical artists expected people to conform to established social norms. For individual opinion was far less likely to be true than was the consensus of society, developed over time and embodied in custom and tradition. As the rules for proper writing should be followed, so should the rules for civilized conduct in society. Neither Moliere nor Jane Austen advocate blind following of convention, yet both insist that good manners are important as a manifestation of self-control and consideration for others.

The Age of Reason

The classical ideals of order and moderation which inspired this period, its realistically limited aspirations, and its emphasis on the common sense of society rather than individual imagination, could all be characterized as rational. And, indeed, it is often known as the Age of Reason. Reason had traditionally been assumed to be the highest mental faculty, but in this period many thinkers considered it a sufficient guide in all areas. Both religious belief and morality were grounded on reason: revelation and grace were de-emphasized, and morality consisted of acting rightly to one's fellow beings on this earth. John Locke, the most influential philosopher of the age, analyzed logically how our minds function (1690), argued for religious toleration (1689), and maintained that government is justified not by divine right but by a "social contract" that is broken if the people's natural rights are not respected.

As reason should guide human individuals and societies, it should also direct artistic creation. Neoclassical art is not meant to seem a spontaneous outpouring of emotion or imagination. Emotion appears, of course; but it is consciously controlled. A work of art should be logically organized and should advocate rational norms. The Misanthrope, for example, is focused on its theme more consistently than are any of Shakespeare's plays. Its hero and his society are judged according to their conformity or lack of conformity to Reason, and its ideal, voiced by Philinte, is the reasonable one of the golden mean. The cool rationality and control characteristic of neoclassical art fostered wit, equally evident in the regular couplets of Moliere and the balanced sentences of Austen.

Sharp and brilliant wit, produced within the clearly defined ideals of neoclassical art, and focused on people in their social context, make this perhaps the world's greatest age of comedy and satire.

Adapted from A Guide to the Study of Literature: A Companion Text for Core Studies 6, Landmarks of Literature, ©English Department, Brooklyn College.


The neoclassical age

The neoclassical age


The period is called neoclassical because its writers looked back to the ideals and art forms of classical times, emphasizing even more than their Renaissance predecessors the classical ideals of order and rational control. Such simply constructed but perfect works as the Parthenon and Sophocles' Antigone, such achievements as the peace and order established by the Roman Empire (and celebrated in Book VI of Vergil's Aeneid), suggest what neoclassical writers saw in the classical world. Their respect for the past led them to be conservative both in art and politics. Always aware of the conventions appropriate to each genre, they modeled their works on classical masterpieces and heeded the "rules" thought to be laid down by classical critics. In political and social affairs, too, they were guided by the wisdom of the past: traditional institutions had, at least, survived the test of time. No more than their medieval and Renaissance predecessors did neoclassical thinkers share our modern assumption that change means progress, since they believed that human nature is imperfect, human achievements are necessarily limited, and therefore human aims should be sensibly limited as well. It was better to set a moderate goal, whether in art or society, and achieve it well, than to strive for an infinite ideal and fail. Reasonable Philinte in The Misanthrope does not get angry at people's injustice, because he accepts human nature as imperfect.

Neoclassical thinkers could use the past as a guide for the present because they assumed that human nature was constant--essentially the same regardless of time and place. Art, they believed, should express this essential nature: "Nothing can please many, and please long, but just representations of general nature" (Samuel Johnson). An individual character was valuable for what he or she revealed of universal human nature. Of course, all great art has this sort of significance--Johnson made his statement about Shakespeare. But neoclassical artists more consciously emphasized common human characteristics over individual differences, as we see in the type-named characters of Moliere.
If human nature has remained constant over the centuries, it is unlikely that any startling new discoveries will be made. Hence neoclassical artists did not strive to be original so much as to express old truths in a newly effective way. As Alexander Pope, one of their greatest poets, wrote: "True wit is nature to advantage dressed, / What oft was thought, but ne'er so well expressed." Neoclassical writers aimed to articulate general truth rather than unique vision, to communicate to others more than to express themselves.
Social Themes


Neoclassical writers saw themselves, as well as their readers and characters, above all as members of society. Social institutions might be foolish or corrupt--indeed, given the intrinsic limitations of human nature, they probably were--but the individual who rebelled against custom or asserted his superiority to humankind was, like Alceste in The Misanthrope, presented as presumptuous and absurd. While Renaissance writers were sometimes fascinated by rebels, and later Romantic artists often glorified them, neoclassical artists expected people to conform to established social norms. For individual opinion was far less likely to be true than was the consensus of society, developed over time and embodied in custom and tradition. As the rules for proper writing should be followed, so should the rules for civilized conduct in society. Neither Moliere nor Jane Austen advocate blind following of convention, yet both insist that good manners are important as a manifestation of self-control and consideration for others. (www.academic.brooklyn.cuny.edu/english/melani/cs6/neocl.html)

In brief, the neoclassical age came about as part of the 18th century, and it was considered to be an enlightenment movement. In this age, man was considered to have been related to the world, and he also had a social contract with life, where a poets mind was rarely a subject at all.... here I have put together some descriptions that I have understood the neoclassical age to consist of: Structure, order, miles, symmetry, constraints, common sense, harmony, ideal beauty, and it is also very universal. I came across some interesting facts about this age on titan.iwu.edu/~wchapman/britpoet/neoclassicalism.html, and it gave some general information for my better understanding. I choose to blog about this because differernt poets came out of diffrent ages and wrote about different things. For example I would categorize romantic poets as being influenced by freedom, disorder, asymmetry, imagination, emotion, disharmoneous, dissonance, and lastly relative beauty.

Neoclassical era:

Why the name?
because it gave reverence for classical authors and ideas. There were imitations of classical forms such as epic, ode, epistle, etc. (but in a complicated way--more on this in a moment)
The use and refinement of aesthetic and critical principles taken from classical authors such as Horace.
decorum: adherence to more or less well defined rules for what is appropriate to a certain genre of poetry.
e.g. tragedy should depict characters of very high status--kings and/or nobles--and should be written, correspondingly, in a formal, elevated style.

view of poetry:
Writing as a craft, and not "overflowing of genius" poetry is mimesis, not expression
The thing that poets are interested in representing is "nature"--something like "that which is permanently true." The most central part of nature to represent is human nature. Poetry tends to deal with generalities and abstractions, not particulars. Poetry is public in character, not private expression of individual

view of the world:
The world is a heirarchy, a Great Chain of Being, and correspondingly, humans are fallen creatures especially prominent and central sin: pride.

Monday, December 5, 2011

Translation Techniques

Translation Techniques

by Gabriela Bosco

As somebody who has been translating professionally for over 15 years now, I must confess the topic of Translation Techniques poses somewhat of a challenge; trying to pin down strategies that you use almost intuitively every day of your life becomes a rather difficult task.

That is why I decided to outline a widely-accepted list of translation techniques in the hope that the reader may become interested in knowing a little bit more about translation and its nuances.

Direct Translation Techniques

Direct Translation Techniques are used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language. Direct translation techniques include:

  • Borrowing
  • Calque
  • Literal Translation

Borrowing

Borrowing is the taking of words directly from one language into another without translation. Many English words are "borrowed" into other languages; for example software in the field of technology and funk in culture. English also borrows numerous words from other languages;abbatoire, café, passé and résumé from French; hamburger and kindergarten from German; bandana, musk and sugar from Sanskrit.

Borrowed words are often printed in italics when they are considered to be "foreign".

Calque

A calque or loan translation (itself a calque of German Lehnübersetzung) is a phrase borrowed from another language and translated literally word-for-word. You often see them in specialized or internationalized fields such as quality assurance (aseguramiento de calidad, assurance qualité taken from English). Examples that have been absorbed into English include standpoint and beer garden from German Standpunkt andBiergarten; breakfast from French déjeuner (which now means lunch in Europe, but maintains the same meaning of breakfast in Québec). Some calques can become widely accepted in the target language (such as standpoint, beer garden and breakfast and Spanish peso mosca and Casa Blanca from English flyweight and White House). The meaning other calques can be rather obscure for most people, especially when they relate to specific vocations or subjects such as science and law. Solución de compromiso is a Spanish legal term taken from the English compromise solution and although Spanish attorneys understand it, the meaning is not readily understood by the layman. An unsuccessful calque can be extremely unnatural, and can cause unwanted humor, often interpreted as indicating the lack of expertise of the translator in the target language.

Literal Translation

A word-for-word translation can be used in some languages and not others dependent on the sentence structure: El equipo está trabajando para terminar el informe would translate into English as The team is working to finish the report. Sometimes it works and sometimes it does not. For example, the Spanish sentence above could not be translated into French or German using this technique because the French and German sentence structures are different. And because one sentence can be translated literally across languages does not mean that all sentences can be translated literally. El equipo experimentado está trabajando para terminar el informe translates into English as The experienced team is working to finish the report ("experienced" and "team" are reversed).

Oblique Translation Techniques

Oblique Translation Techniques are used when the structural or conceptual elements of the source language cannot be directly translated without altering meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language.

Oblique translation techniques include:

  • Transposition
  • Modulation
  • Reformulation or Equivalence
  • Adaptation
  • Compensation

Transposition

This is the process where parts of speech change their sequence when they are translated (blue ball becomes boule bleue in French). It is in a sense a shift of word class. Grammatical structures are often different in different languages. He likes swimming translates as Er schwimmt gern in German. Transposition is often used between English and Spanish because of the preferred position of the verb in the sentence: English often has the verb near the beginning of a sentence; Spanish can have it closer to the end. This requires that the translator knows that it is possible to replace a word category in the target language without altering the meaning of the source text, for example: English Hand knitted (noun + participle) becomes Spanish Tejido a mano (participle + adverbial phrase).

Modulation

Modulation consists of using a phrase that is different in the source and target languages to convey the same idea: Te lo dejo means literally I leave it to you but translates better as You can have it. It changes the semantics and shifts the point of view of the source language. Through modulation, the translator generates a change in the point of view of the message without altering meaning and without generating a sense of awkwardness in the reader of the target text. It is often used within the same language. The expressions es fácil de entender (it is easy to understand) and no es complicado de entender (it is not complicated to understand) are examples of modulation. Although both convey the same meaning, it is easy to understand simply conveys "easiness" whereas it is not complicated to understand implies a previous assumption of difficulty that we are denying by asserting it is not complicated to understand. This type of change of point of view in a message is what makes a reader say: "Yes, this is exactly how we say it in our language".

Reformulation or Equivalence

Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or advertising slogans. The process is creative, but not always easy. Would you have translated the movie The Sound of Music into Spanish as La novicia rebelde (The Rebellious Novicein Latin America) or Sonrisas y lágrimas (Smiles and Tears in Spain)?

Adaptation

Adaptation occurs when something specific to one language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to another language culture. It is a shift in cultural environment. Should pincho (a Spanish restaurant menu dish) be translated as kebab in English? It involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture (for example France has Belgian jokes and England has Irish jokes).

Compensation

In general terms compensation can be used when something cannot be translated, and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text. Peter Fawcett defines it as: "...making good in one part of the text something that could not be translated in another". One example given by Fawcett is the problem of translating nuances of formality from languages that use forms such as Spanish informal and formal usted, French tu and vous, and German du and sie into English which only has 'you', and expresses degrees of formality in different ways.

As Louise M. Haywood from the University of Cambridge puts it, "we have to remember that translation is not just a movement between two languages but also between two cultures. Cultural transposition is present in all translation as degrees of free textual adaptation departing from maximally literal translation, and involves replacing items whose roots are in the source language culture with elements that are indigenous to the target language. The translator exercises a degree of choice in his or her use of indigenous features, and, as a consequence, successful translation may depend on the translator's command of cultural assumptions in each language in which he or she works".

If you are interested in reading further on the subject, please refer to Peter Fawcett, Translation and Language, St. Jerome, Manchester, 1997 (especially Chapter 4 on Translation Techniques).


Sunday, December 4, 2011

The Art of Poetry Translation

Four Translators Talk About Their Methods

May 1, 2008
During the Poetry International festival each year various poetry translation projects take place. The Chinese Whispers programme is a kind of fun relay race in which a poem moves from Dutch through as many languages as possible and back again into Dutch during the course of the week. The participating poets provide the flow. The resulting poem is usually rather different from the original and its differences are often humorous, the project is not so much to be considered poetry translation as an exercise in linguistics and a demonstration of the foibles of language.

Alongside this, there are more serious translation ventures. Supervised workshops enable participating poets to translate festival poets (this year Iwakiri and ter Balkt) into their mother tongues. The ways in which a poet might be better or less well- equipped to translate a fellow poet than a professional translator is something I’ll be considering when I report on the workshops during the festival.

Beforehand, it is interesting to take a look at how the professionals go about their job. How does one even begin to translate poetry? I’ve invited four translators from the PIW site to share their expertise.

ALOK BHALLA

Alok Bhalla is a Professor of English Literature at the English and Foreign Languages University, Hyderabad, India. He has translated a range of poems, plays and fictional texts from Hindi and Urdu and, as a critic, has published extensively on literature, politics and translation theory.


How do you go about translating a poem - where do you start?

I think that choosing a poem for translation is always a startling and an enigmatic process. Sometimes, I am sure, it is similar to throwing coins to find the right hexagram in that I Ching that suddenly seems to speak to one’s peculiar emotional state or one’s present political anger That doesn’t mean one is ‘fated’ to translate a particular poem. Rather, a poem ‘asks’ to be translated by someone with whose present anguish or sentiment resonates with its own. That is how, I think, the poems I have translated with a degree of pleasure ‘found’ me. Poems by Udayan Vajpai, Kedarnath Singh and Kunwar Narain seem to have become accessible to my need to understand specific personal and political conditions – sometimes of power and base surrender, sometimes of private loss and grief, and sometimes of public acknowledgement of a poet’s gracefulness and my own gratitude at reading an ordinary spoken Hindi that was not first required to pay homage to Sanskrit. These poems became ‘visible’ in bookstores, or arrived by mail, or insistently placed themselves along my intellectual journey so that I had to either glance at them or push them aside, be either irritated by them or notice that they had a remarkable clarity which I could translate for others. I translated them because I knew that they deserved another ‘life’ in another language, another hearing by others located somewhere else.

Where do you go from there?

I have always refused to mingle the ‘art’ of translation with any of the ‘theories’ of translation. I think both have their protocols. Theorists of translation are not always so generous. Many a time they adopt the tone of stern law-givers for whom the translator is always a guilty thing who does or does not, must or must not reveal, deform, explain, improve, expand, rationalize, eroticize, clarify, infect, simplify, defer, ennoble, rewrite, natives, destroy, exoticism, feminize, domesticate, minorities, foreignism, impoverish, colonies, subvert or misrepresent the meaning of the original text – there are other spurs on their whips of flagellation (the poor translator is always at the receiving end). They inevitably speak about the impossibility of translating the ‘original’, the ‘primal’ glory of a culture or its language. I don’t believe that a translator is required to carry the ontological burden of our times or be the messianic voice of a civilization. Let me at least assert, even if my assertion does not have the melodramatic bass of the theory: It is possible for a translator to imagine another language and hence other forms of living and being; and, it is possible for a translator to speak to others who understand how we become ‘human’ when we find ourselves in conversation with others who have an utterly different way of ‘being human’ than we have. My own claim to intellectual cosmopolitanism (which I need to declare again and again for I live in the midst of sectarian arrogance and the genocidal virulence of identity politics) depends upon the labour of a community of translators, as does my claim that for a translator to be part of a literary habitat we need to understand the important ways in which translation contributes to the creation of cultural and moral pluralities.

If the task of the theorist is to craft critical tools so as to understand what may have determined the rhythms, phrases, cultural presuppositions, philosophic or moral preoccupations of the original text, the translator is guided by radically other considerations. Or, at least, I as a translator I am. A translator must fulfill two ethical or aesthetic tasks simultaneously. Even as a translator crafts a new work, the translated version must respect the integrity of the original so that the vision of the original is made available. This is a minimum ethic (I know this has a naive edenic nostalgia attached to it, just as I am aware of the theoretical temptations to make translation part of our more suspicious and skeptical age which distrusts the power of all ‘originals’).

I almost always begin my translations by making a literal draft which is so shamelessly dependent on dictionaries and thesauruses that the lines on the page are as depressing and meaningless as marching ants. The first scribbles almost inevitably confront me with the inadequacy of my qualifications and imaginative competence to the task. Just because the draft seems mock the ego, I put the original aside and try to remake each line so as to meet of Coleridge’s definition of a poem as the best possible arrangement of words best suited to the sentiments and thoughts expressed. That involves listening to each line within the surrounding silence. Only after I am seemingly satisfied that I actually ‘see’ and ‘hear’ the translated words as well as I can, do I begin to attach them to the sentences, lineation or spaces that precede or follow them. Once the poem begins to ‘speak’ well in English, I dare myself to return to the original to ensure that I haven’t violated the two ethical and aesthetic imperatives I have laid down for translators above.

Which translation of yours on the site are you most proud of, what were the difficulties and how did you solve them?

Before speaking about my translations of poems which have been posted on this website, I should like to mention that the poetic translation which took me the longest of time, and of which I am the proudest, is that of Dharamvir Bharati’s play, Andha Yug (The Blind/Dark Age, OUP). The play, which is perhaps one of the finest written in post-independence India, posed great difficulties because it functions on three different levels of religious, ethical and personal awareness. I had to find, in English, a language and a rhythm which is, at times, hieratic and is, at other times, recognizable as a song of ethical lament. I also had to craft a dramatic speech for characters that is tormented because men and women find themselves participating in a war that humiliates and debases each of them.

Of the poems on the website, the prose-poems by Udayan Vajpeyi were perhaps the most difficult to translate. The first problem that confronted me was the shape of the texts. Along with the original Hindi versions of the poems, Udayan had sent me copies of their French translations also. The visual shape of the French translations, which had Udayan’s approval, was different from that of the Hindi text. In the original the poems appeared like blocks of lines which so crowded each other as to create a sense of claustrophobic walls from which the consciousness of the poet was trying, with growing sense of futility and despondency, to escape into spaces where it could breath more freely. In the French version, the lineation was looser as each cluster of images or emotions was given its own space. The arrangement had its virtues. Instead of creating a feeling of entrapment by opaque and relentlessly indifferent circumstances within which a consciousness finds itself placed, it suggested spaces of silences from which the self could not escape as well as abysses of memory and time which faced the self in its attempt to deal with loss or find meaning. I offered both kinds of arrangements to Udayan to choose from when I translated his poems into English. I could ‘hear’ the sounds of both the versions and accept the virtues of each arrangement.

The other difficulty I faced as I translated Udayan’s poems was to find a way to communicate in English a mode writing which was simultaneously austere in its language and surreal in its vision. A literal translation of the tone (as distinct from the images and emotional situations concerned with memories of grief and consequent bewilderment) of the original Hindi could well have turned into bathos and sentimental excess. Fortunately, English has the possibility of understatement that can at the same time accommodate a feeling of the strange and the surreal in the affairs of human beings.

DAVID COLMER

David Colmer was born in Australia and has lived in the Netherlands for seventeen years. His poetry translations include work by Benno Barnard, Tsead Bruinja, Anna Enquist, Ramsey Nasr and Mustafa Stitou. His translation of Nijhoff's
Awater will appear later this year from Anvil Press.

How do you go about translating a poem - where do you start?

I read the original and quickly try to see elements that I need to try to reproduce in the translation. I mainly look for technical elements such as metrical structure, internal rhyme, sound patterns. I don’t explicitly think about the meaning or the mood at this stage, because I get those implicitly at first. It is however easy to miss some technical aspects because you read over them and it's important to check whether there is a specific structure.

Where do you go from there?

Then I just start translating. Draft after draft, comparing the translations to the original. If possible I leave time between the different drafts so that I can see the translation with fresh eyes. (Forgetting why I did certain things and just seeing how they work or, more often, fail.) I do the first four or five drafts on the computer and then carry on on paper. The longer I work on it, the faster each run-through becomes. In the end I might just be reading it out loud and changing a word or two, or not changing it at all. When I start changing the same words back and forth between two variants it’s time to make a decision and call it finished. (Although I would always revise it if given a chance at a later date.)

Which translation of yours on the site are you most proud of, what were the difficulties and how did you solve them?

I think Benno Barnard’s, ‘A Kiss in Brussels’. The difficulties are obvious to anyone who reads the original, but that of course requires Dutch. The poem really has it all: rhyme and rhythm, images that are simply beautiful and images that make you think. At the same time, there's something mysterious about it despite its clarity. For me the translation just fell into place and I feel like I have gone a long way toward producing a poem that can stand in English on its own merits. Obviously I failed to do full justice to lines as beautiful as “mijn hand blijft steken in een teer gebaar”, but that failing is somehow compensated by what I see as the compelling simplicity of the English version. Even the line I most doubt (“my fingers...”) has something moving about it and every time I think about changing it I can’t help but think that it might be its awkwardness that makes it so moving and appropriate. Will I still think so in a year or two? I don’t know.

TAKAKO LENTO

Takako Lento was born in Japan and has lived in the US for over thirty years. He was educated at Tsuda College and Kyushu University in Japan and the University of Iowa in the US, with MFA from the University of Iowa Writers Workshop. Lento writes and translates prose and poetry from Japanese to English as well as from English to Japanese.

How do you go about translating a poem – where do you start?

I identify a poem I want to translate. I read, chew, taste and digest the poem. I try to understand my experience of the poem.

Where do you go from there?

I prepare the first draft by recreating in English my experience of the original, following each original line. At this time I focus on the original poem’s overall tone, messages, and overt or subtle references. My revisions of this draft focus on the original words, their usage, intended effects, implications, or associations or references, often culturally loaded. I try to reflect these elements in my translation as fully as I can manage. I ask a native speaker to check the English. Then I prepare a final version incorporating the checker’s linguistic corrections as well as any changes that I sense need to be made based on the native speaker’s reading or understanding of the translation.

Which translation of yours on the site are you most proud of; what were the difficulties and how did you solve them?

‘Invisible Tree’ by Ryuichi Tamura. The problem I faced was in relation to the use of the word “mind.” This is a poem I love, but I am not sure if the difficulty is resolved in my translation. The Japanese word “kokoro” means either “heart [emotionally charged entity]” or “mind [mind’s function].” This is a perennial issue in translating Japanese poetry. Of course, when someone’s ‘heart is aching,’ no one would argue against choosing to use “heart.” Or when someone ‘imagines in his mind,’ the choice of “mind” is probably universal. But in Tamura’s poetry, the heart and the mind are so closely tied together that I often find it difficult to choose one against the other.

RICHARD ZENITH

A native of Washington DC, previous PIW-Portugal editor, Richard Zenith has lived as an adult in Colombia, Brazil, France, and – since 1987 – in Lisbon, Portugal, where he works as a freelance writer, translator, and researcher in the Fernando Pessoa archives. Zenith has rendered a number of other Portuguese and Brazilian poets into English, as well as novels by Portugal’s António Lobo Antunes and Angola’s José Luandino Vieira.

How I translate a poem...

I don’t begin by producing a slavishly literal translation. Or rather, I don’t distinguish between ‘literal’ and ‘literary’. The moment I begin translating, I’m already searching for the word or phrase that works in English. My first drafts are full of alternate possibilities placed in brackets, or I’ll place question marks after words or phrases that don’t seem quite right. The written word gains a false authority; we’re more liable to give it credence just because it’s already there on the page. So I’m nervous, as a translator or as a writer, about jotting just anything down, with the idea that I’ll improve on it later.

After establishing an initial multi-translation (‘multi’ because of all the variant wordings I still have to choose from), I look at what I've done against the original, very closely. A translation should not be a close reading, or an interpretation, but the translator must read closely and carefully interpret — without, however, revealing that interpretation in the translation.
At a certain point I abandon the original text and just read the English. And when it seems right enough (perfection, of course, is never achieved), then I'll read it once more alongside the original.

I seek out all the help I can get, asking native speakers to clarify even the tiniest doubt. If the poet is living, I always ask her or him to see what I’ve done, but only when I’ve achieved what seems to be a relatively final version. If her or his English is poor, I explain any hesitations or uncertainties I may have and listen attentively to what the author has to say.

I feel especially proud of certain translations right when I finish them, but once they’re out there, published, they become public property and I don’t feel that they belong to me anymore. So I can’t really name a translation I feel especially proud of, unless it’s one I did yesterday. [Editor’s note: Richard Zenith’s most recent translations are of A.M. Pires Cabral ]

Five Tips on Translating Poetry

Five Tips on Translating Poetry

by Jennifer Liddy

You've decided to translate a poem. Maybe you have been studying a foreign language your whole life and want to put your talents to good use. Maybe you just came back from vacation to an exotic country and fell in love with their national poet and you want to recall the romance. Either way, translating poetry is serious business and not to be taken lightly. Your job as a translator is not only to pass the meaning of the poem into another language but to respect and honor its spirit. I don't mean you need a seance with a thousand candles, begging the poem to breathe your page. I mean that there are some rules to respect when you translate a poem.

1. Stay Close to the Poem. Read the poem again and again until the words become second nature on your tongue. By doing this, you will be able to feel the rhythm of the poem. You will recognize the pace, the pauses, the beats, the swirls of energy. Write the poem in longhand and make ten copies. Stick these where you can see and read them. Try the bathroom, the kitchen cabinet, or the freezer door, leading to the Ben & Jerry's. These copies will familiarize you with the poem's grammatical structure: Where the adjectives are, where there is a break in tenses. Plus, if you put them on that package of Oreo's, it'll take you longer to gobble the bag down. You will have to read the poem first!

2. Know the poet. If you are lucky enough to pick a living poet to translate, write to him or her. Get to know the person; ask him or her questions about the poem. What was the poet thinking when writing the poem? What does the poet think the poem means? Is there any imagery or language that is repeated? Is there anything symbolic from his or her life? What does the poet think of poetry? The more you know about the poet and his or her life, the better able you are to understand the nuances of the poem. Be courteous and grateful. The poet is answering your questions to help you with your translation.

If, however, you choose a poet who has passed on, your job is a little harder. Try and find out as much as you can about the poet's life. Most countries have national writer's associations. If they don't, check the web and university libraries and language departments. Maybe from there you can find other people who knew the poet or can help guide you. Build as many contacts as you can. Be familiar with the poet and you will get a sense for the poem.

3. Go for Grace. When you translate a poem, your job is to stay as close to the meaning as possible. That said, you also have artistic license to use (not abuse) the meaning to make a clear and graceful translation. Translating slag is an excellent example of when to use artistic license. Some slang has absolutely no meaning in another language. In fact, a direct translation would make the poem fail. In that case, turn the meaning of the slang into its equivalent. Remember, you want readers in your language to enjoy the poem, not marvel at how well you can directly translate words.

4. Be Wary. This tip is for those of you who think translating takes a few minutes tops. There are some great computer programs that are designed for translation. There are also some excellent dictionaries and phrase books. But do not rely on them to give you the end-all-be-all translation. You must do the footwork. You can use these computer programs and dictionary translations as a guide. They may help get to the bones of the poem but your job is to put heart and live language on those bones.

5. Take a Deep Breath. When you finish a translation, sit tight for a few days, maybe even a week, before you go over it. Take some time to think about something else, in your own language. Then come back and see where the gaps and the goodies are.

Translating a poem is a lot like writing a poem yourself. You have to know what you want to say. You have to feel what you want to say. You have to be focused. There are a thousand other jobs that are easier, better paid, and eyesight-saving, but translating has its own glories. Putting poems into another language is one of the best ways to share culture, honor poets, and remind us that we can transcend geography. Do your best.


أنواع الشعر الأنجليزي

أنواع الشعر الأنجليزي

الكثير منا يعتقد أن اللغة الانجليزية لا يوجد بها شعر ولكنهم مخطئين .. اللغة الأنجليزية يوجد بها شعر وقصائد وأيضا يوجد فى الشعر العاطفة والوزن والقافية والاستعارت مثلما يوجد فى العربية بالضبط .. وعلى الرغم من ذلك وعلى الرغم من ازدهار الشعر الإنجليزي لفترة طويلة من الزمن وظهور شعراء إنجليزين عباقرة مثل ويليام شكسبير و ويليام بلاك وغيرهم إلا أنه لا يرقى أبدا لجماليات الشعر العربي ..

أحببت فقط لمعلوماتكم العامة أن أذكر لكم أنواع الشعر الأنجليزي ..

الشعر الأنجليزي ينقسم إلى أنواع من حيث الطول :

فهناك ما يسمى Sonnet " السونيت " وهي قصيدة صغيرة لا يتعدى عدد أبياتها 12 أو 14 سطرا ( فى الشعر الأنجليزي لا نقول بيت ولكن نقول سطر ) وهناك نوعان منها :

النوع الاول مايسمى بـ " petrarchan(Italian)sonnet " وهذا النوع يتكون من جزئين :

octave وهو الثمانية أبيات الاولى
sestet وهي عبارة عن الست أبيات الاخيرة

النوع الثاني يسمى English sonnet وسمي فيما بعد بـ Shakespearean Sonnet نسبة إلى ويليام شكسبير وذلك لأنه هو الرائد الاول فى هذا النوع من القصائد .. وسونيتات شكسبير عادة ما تكون مكونة من 3 مقاطع رباعية Quatrains وخاتمة مكونة من بيتين تسمي Couplet >> وقد كتب شكسبير حوالي 154 سونيت مازالت تدرس فى أكبر الجامعات فى العالم حتى الآن بالاضافة إلى 38 مسرحية .

أيضا من حيث الطول هناك القصائد الملحمية الطويلة Epic Poetry وهي قصائد يصل عدد أبياتها إلى الآلاف .. مثل قصيدة in memorium للشاعر العبقري William Blake


أما من حيث الجو العام للقصيدة فهناك الشعر الكلاسيكي ،، والشعر الرومانسي ،، والشعر الواقعي .. والشعر الرعوي أو الريفي

process and product of translation of poetry

Here are a few thoughts about the process and product of translation of poetry, based on a Spanish original (Mi Amiga La Foca) and English translation (Eating Disorder). A literal translation is included for those who don’t read Spanish.

The original poem was inspired by something said by a friend of mine when I turned up for coffee one day: she announced that she’d made me a cake as I was looking thin recently. My weight and basic body shape have hardly changed in years and I’m certainly not underweight. But anyway, from that point a poem was born.

There’s nothing complex about the original: it just wrote itself almost without thought. The only problem was in the fourth verse where I wanted to put ‘No escucha mi sugestión…’ which would have rhymed with ‘digestión’. Although my dictionary tells me that this is acceptable, my Spanish sounding board told me that ‘sugestión’ should be ‘sugerencia’, which threw out the whole verse and took me half a day to fix.

Then I decided to translate the poem into English. I wanted to keep the erratic rhythm structure but knew some changes to content would be needed if the form were to remain similar to the original.

The first problem is the idea of ‘una foca’. Literally ‘a seal’ it is used colloquially to refer to a plump person of either sex. Collins Spanish-English dictionary suggests it be translated as ‘ugly lump’ but I’m too used to it being used affectionately (I said I’m not underweight!) I also liked the animal imagery, which continues with the whale, so ‘cow’ was obviously an option. But note that although in Spanish you can ‘be a foca’, ‘to be a fat cow’ is not the same as ‘to be as fat as a cow’. The latter sounds substantially less pejorative to me.

In the second verse I was quite pleased with the almost rhyme which occurred to me quickly and felt it was better to keep this as a couplet rather than completely re-writing. It was also pretty obvious that saying she ‘had a real sweet-tooth’ (‘una auténtica golosa’) was going to leave me up the creek without a rhyme. A similar thought process accompanied the translation of verse three.

It’s possible that I would have stuck closer to the original number of lines if I had been willing to write in the dum-ti-dum doggerel which I usually find so easy in English. One of the objects of the exercise, however, was to break out of this rhythm and yet write a poem that rhymed. It had proved so easy in Spanish that I felt I should be capable of doing the same in my mother tongue.

The English verse four allowed me to use the word ‘suggestion’ as I had originally intended. The list of foods in verse five was re-written with a more English angle. (And, yes, I do know the joke about the rabbit who died of mixing his toasties).

It took an effort of will power not to end with a longer line with more traditional rhythm, but ‘She’ll pop.’ was all that was needed, and fortunately has the added advantage of appropriate suddenness.

Now, can someone tell me, is this a translation or a new poem? I wrote the original, so I felt no qualms about my alterations both to content and form; before I began the English version I had decided what my prime objectives were: the same basic couplet structure for rhymes, the same basic verse structure, and as much as possible of the idea to be maintained. But would I have had the nerve to do this to someone else’swork? And would they have been satisfied with it if I had?

As an English teacher I am constantly telling my students that I can’t directly translate what they say in Spanish: I need to convert it to English ideas and then express them in the equivalent language. That is what I was trying to do here.

I suspect that the fact that I was translating into my mother tongue was a considerable advantage as it meant I had a far wider range of vocabulary and phrasing. (I’d describe myself as functionally bi-lingual, but learned Spanish in my thirties, so will never speak it as well as I do English.) This probably accounts for the English title which is such a familiar expression but one I would never use in Spanish.

I also wonder whether the triviality of the poem made it easier to translate. There was nothing to be gained from reading between the lines, no great social comment, no ulterior motives or deliberate ambiguity. There was therefore no big problem with translation of puns or oblique references: it could all be dealt with on one, superficial, level.

As I say, I am quite satisfied with the translation I have produced. But what would happen if someone now attempted to put the English version into Spanish? Which criteria would they choose to concentrate on? Each translation will be seen to be producing a new poem. And the more obscure or profound the original, the more likely it is to lose (or gain) in the translation.

Naturally most of us will have to rely on translators to make our work accessible to others and others’ work accessible to us. But we should bear in mind that with any translation we read we are only viewing a misty image of the original, through the lens of the translator’s mind.

Mi amiga la foca (Original)

Mi amiga es una foca
Siempre con la boca
Llena:
Pronto será una ballena.
Come cualquier cosa,
Tanto salada como sosa,
Y es una auténtica golosa.
No le satisface
Toda la comida que su madre hace
(Quien cocina todo el día
Para alimentar su voraz cría)
Siempre quiere comida
Incluso cuando está dormida;
No me deja sugerir
Que se detenga para digerir.
Sólo le interesa
La próxima hamburguesa,
Espaguetis, macarrones
Aceitunas, boquerones
Pan, galletas, queso…
Y todo eso.
Sigue comiendo,
Y tan gorda se está poniendo
Que me parece que se hincha
Como un globo: ¡A ver si no se pincha !


My Friend the Lump (Literal Translation)

My friend is a fat lump
Always with her mouth
Full:
Soon she’ll be a whale.
She eats anything,
Both salty and insipid,
And has a real sweet tooth
She isn’t satisfied
With all the food her mother makes
(Who cooks all day
To feed her hungry child.)
She always wants food
Even when she’s half-asleep;
She doesn’t let me suggest
That she stop to digest.
She’s only interested in
The next hamburger,
Spaghetti, macaroni,
Olives, anchovies,
Bread, biscuits, cheese…
And all that.
She keeps on eating,
And she’s getting so fat
It seems to me that she’s swelling up
Like a balloon: I wonder if she’ll burst!


Eating disorder (Translation)

My friend’s as fat as a cow
But she goes on eating anyhow;
There’s nothing frail
About her: she’s a whale.
She’ll eat anything and everything, sweet or savoury, it
Doesn’t matter, though pasta’s her favourite.
Her mother has no time to do what she oughta -
Always cooking for her daughter.
Her appetite would take some beating:
She just goes on eating
Ignoring all suggestions
About her digestion:
She binges on cheese,
And Devon cream teas,
Mixing her toasties
With beef, yorkshires, roasties…
And all of that stuff:
It’s never enough.
Now, she’s round as a ball:
As broad as she’s tall;
If she doesn’t stop
She’ll pop.